首頁 新聞 微博 日誌 目錄 飲食 男女 旅遊 影音 集郵 電臺 KPEA 經濟 軍事 民族 歷史 語言 漢字 文學 美術 醫學 輿論 品網 交友 聊天 商城 書店 搜索 來稿 短信 論壇 影集 简体 조선어 日本語 English Español Русский язык 郵箱 鏡像 NNTP FTP eD2k


鄭振鐸世界文庫

鄭振鐸編

河北人民出版社1991年4月版

 

 

世界文庫編例

 

    一 本文庫將繼續刊行六十冊到八十冊,成為第一集。世界的文學名著,從埃及、希伯萊、印度、中國、希臘、羅馬到現代的歐美日本,凡第一流的作品,都將被包羅在內;預計至少將有二百種以上。

    二 我們介紹歐美文學,已有三四十年的歷史,卻從不曾有過有計劃地介紹;往往都是隨手抓到一本便譯,或為流行的觀念所拘束,往往費了很大的力量去譯些二三流的著作。(如果林琴南先生有一位更好的合作者,他便不至以數年之力去譯哈葛得的全集了。)本文庫所介紹的世界名著,都是經過了好幾次的討論和商酌,然後才開始翻譯的。對於每一個作者,譯者都將給以詳盡的介紹;譯文在必要時並加注釋。五六年後,當可有比較的可滿意的成績。

    三 翻譯者往往奉嚴又陵氏的“信、達、雅”三字為準則。其實,“信”是第一個信條。能“信”,便沒有不能“達”的。凡不能“達”的譯文,對於原作的忠實程度,便也頗可懷疑。“雅”是不必提及的;嚴氏的“雅”往往是犧牲“信”以得之的。不過所謂“達”者,解釋頗有不同。直譯的文章,只要不是“不通”的中文,仍然是“達”。假如將原文割裂刪節以遷就譯文方面的流行,雖“雅”,卻不足道矣。所以我們的譯文是以“信”為第一義,卻也努力使其不至於看不懂。

    四 有一部分的名著是已經譯出來過的。我們在可能的範圍內竭力避免重複。惟過於重要的著作,不能不收入本文庫堛滿A或從前的譯文過於不能讀的,或失去原意的,我們仍將不避重譯之嫌。林琴南氏的一部分古文的譯本,有必要的,我們也將再譯一次。

    五 許多年來,學人們對於中國文學似乎也不曾有過較有計劃的整理。近來所見的“叢刊”“備要”,仍都是不加整理的照式翻印。一般讀本之類,又任意割裂,不足信賴。今日要想得到一部完善而方便的文學名著的讀本,將和得到一部譯本有同樣的困難。本文庫所收入的中國文學名著都是經過整理的。

    六 所謂“整理”,至少有兩項工作是必須做到的。第一、古書難讀必須加以標點符號;第二、必須附譯本之校勘記。新序和必要的注釋也是不能免除的。

    七 在新的序(並不一定每部書都有)堙A我們也許將對於所介紹的“名著”有一種新的看法。我們覺得這種解釋和研究是必要的!近來常容易發生誤會;守舊的空氣,把一切的“研究”和探討的舉動,都作為“提倡”。這是很容易貽誤青年們的。我們需要知道歷代的生活,需要研究古代的名著,但絕對不是復古迷信;這其間是有極大的鴻溝劃分著的。

    八 把像沈自徵《魚陽三弄》,尤個《鈞天樂傳奇》之類的酸腐之氣撲鼻的東西重刊了出來,除了戲曲本身的研究之外,也不是全無意義的,至少是表示“士子”們的一種抗議,一種決意的空想,一種被壓伏於黑暗的科舉制度之下的呻吟與呼籲。如果作為具有社會意義的看法,那其解釋便將與前不同。對於這一方面,我們將有努力。

    九 一般社會生活與經濟情況,是主宰著各別的內容與形式的。我們特以可能的努力,想在新序媊藺這種關係,這工作便將不是無系統無組織的一種重印與介紹。

    十 今日文學研究者已有長足的進步。但他們所見到的“古本”,“孤本”卻決不是一般讀者所能見到的。(例如,馮夢龍輯的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世琩央n、我們談之已久,而能讀到這“三言”的,究竟有多少人呢。)有多少名著是這樣的被埋沒不彰的。將這一類罕見的名著,逐漸的披露出來,不能不為一大快事。

    十一 古書已成了“古董”,書價是那末貴。一個文學愛好者,要想手邊有可以隨時翻閱的若干書本,即使不是什麼“古本”,“孤本”,也將有“為力不足”之感。本文庫將重要的的著作,以最方便、最廉價的方式印出。學人可以無得書維艱之歎矣。

    十二 古本和今本,或原本和改本之間,往往有許多的差異,絕對不是“校勘記”所能包括得盡的。例如,《六十種曲》本和富春堂本的《白兔記》,是那樣的不同的二物;又簡本的一百十五回的《水滸傳》,和一百回或一百二十回的《水滸傳》之間是如何的不同。這便有對讀的必要。本文庫對於這一類的書,為對讀的便利計,每於同頁上分上下欄刊出。

    十三 一部分久逸的古作,我們認為有輯出的必要者,無不輯出加入本文庫,並力求能恢復其原來的面目。

    十四 唐以前詩,宋詞,元明散曲,俱將謀刊其全。名家的文集也以全收為主,不加刪節。但偶有穢褻的文句,(像《金瓶梅》)不能不刪去者,則必注明刪去之字數。

    十五 諸“文庫”,“備要”堜狾洩漁恁A往往復見至再至三;有已見總集更見專集的;有已收全集,而更有節本的。今為節省篇幅計,極力避免這種不必要的複見。(例如,《警世通言》已收之話本,刊《清平山堂》時便僅存其名目。)惟亦偶有例外:像醉翁、延己之詞,往往相雜,不可辨別,此則不能不互見的了。

    十六 本文庫每冊均附有必要之插圖,(書影、作者像及手跡原書的插圖)不僅增加讀者的趣味,且對於研究藝術者亦將有重要的貢獻。

    十七 本文庫每月刊行一冊,每年刊行十二冊,每冊約四十萬字;中國的及國外的名著各占其半。長篇的著作,除極少數的例外,不連載到十二冊以上。

    十八 我們歡迎同道者們的合作與指示。一切的意見與譯稿,我們都將以懇摯的心懷接受之。

    十九 我們很感謝生活書店能夠給我們以很好的機會來做這個弘巨的工作。如果沒有他們的好意的合作和幫忙,在這艱難困苦的大時代堨X版這樣的一種“文庫”的事業,將是不可能的。

 

 

目錄

 

第一冊第二冊第三冊
發刊緣起
編例
蔡元培先生序
傳奇 (唐)裴鉶著 鄭振鐸輯
花間集 (蜀)趙崇祚編
錢大尹智勘緋衣夢 (元 )關漢卿作
西遊記雜劇 (元)吳昌齡作
白兔記(上) (元)無名氏作
金瓶梅詞話(一) (明)笑笑生作
警世通言(一) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(一) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
死魂靈(一) (俄)果戈理作 魯迅譯
無神者之彌撒 (法)巴爾扎克作 徐霞村譯
冰島漁夫(一) (法)羅逖作 黎烈文譯
奧羅夫夫婦 (俄)高爾基作 周筧譯
美狄亞 (希臘)優立辟諦斯作 趙家璧譯
希臘羅馬偉人傳(一) (希臘 )波盧塔作 胡仲持譯
我的回憶 (腦威)別倫·別爾生作 茅盾譯
王右丞詩集 (唐)王維撰
劉知遠傳(諸宮調) (金)無名氏撰
艾子雜說 傳(宋)蘇軾撰
白兔記(下) (元 )無名氏撰
功臣宴敬德不伏老 (元)楊梓撰
投筆記傳奇(上) (明)邱浚撰
金瓶梅詞話(二) (明)笑笑生作
警世通言(二) (明 )馮夢龍編
吉訶德先生傳(二) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
死魂靈(二) (俄)果戈理作 魯迅譯
一件恐怖時代的軼事 (法)巴爾扎克作 徐霞村譯
迷藥 (法)司湯達作 李健吾譯
妻 (美)歐文作 蹇先艾、陳家麟譯
鬼新郎 (美)歐文作 蹇先艾、陳家麟譯
郭爾內 瓦西利耶夫 (俄)托爾斯泰作 高滔譯
冰島漁夫(二) (法)洛底作 黎烈文譯
奧羅夫夫婦(下) (俄 )高爾基作 周筧譯
遊美雜記 (波蘭)顯克威茲作 茅盾譯
王右丞詩集(下) (唐)王維撰
南唐二主詞 (五代)李璟、李煜撰
滄浪詩話 (宋)嚴羽撰
嬌紅傳 (元 )宋梅洞撰
嬌紅記雜劇 (明·劉兌撰
艾子後語 (明)陸灼撰
投筆記傳奇(下) (明)邱浚撰
金瓶梅詞話(三) (明)笑笑生作
警世通言(三) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(三) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
死魂靈(三) (俄)果戈理作 魯迅譯
箱中人 (法)司湯達作 李健吾譯
步福羅格太太 (美)納桑來·霍桑作 蹇先艾、陳家麟譯
牧師的黑面紗 (美)納桑來·霍桑作 蹇先艾、陳家麟譯
冰島漁夫(三) (法)洛底作 黎烈文譯
塞維勒的理髮師 (法)博馬爾舍作 馬宗融譯
綸繆拉斯 (希臘)波盧塔作 胡仲持譯
英吉利斷片 (德)海涅作 茅盾譯
   
第四冊第五冊第六冊
集異記 (唐)薛用弱撰
陽春集 (五代)馮延己撰
中山狼傳 (明)馬中錫撰
中山狼院本 (明 )王九思撰
中山狼雜劇 (明)康海撰
靈寶刀 (明)陳與郊撰
玉茗堂全集(一) (明)湯顯祖撰
金瓶梅詞話(四) (明)笑笑生作
警世通言(四) (明)馮夢龍編
東調選 (清)韓小窗撰
吉訶德先生傳(四) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
簡愛自傳(一) (英 )C白朗底女士作 李霽野譯
死魂靈(四) (俄)果戈理作 魯迅譯
費堳禲P賴嘉勒 (法)司湯達作 李健吾譯
聖福朗且斯考教堂 (法)司湯達作 李健吾譯
亞西爾之家的衰亡 (美)愛倫坡作 蹇先艾、陳家麟譯
發人隱私的心 (美)愛倫坡作 蹇先艾譯
小鬼(一) (俄 )梭羅古勃作 徐懋庸譯
冰島漁夫(四) (法)P·羅逖作 黎烈文譯
集外書簡 (腦威)易蔔生作 茅盾譯
王梵志詩一卷 (唐)王梵志撰
博異志 (唐)穀神子撰
尊前集 (明)顧梧芳編
大都新刊關目的本 :東窗事犯 (元)孔文卿撰
金瓶梅詞話(五) (明)笑笑生作
玉茗堂全集(二) (明)湯顯祖撰
艾子外語 (明)屠本畯撰
警世通言(五) (明 )馮夢龍編
西調選 (清)羅松窗撰
吉訶德先生傳(五) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
簡愛自傳(二) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
法妮娜·法尼尼 (法)司湯達作 李健吾譯
死魂靈(五) (俄)果戈理作 魯迅譯
冰島漁夫(五) (法)P·羅逖作 黎烈文譯
小鬼(二) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
馬爾華 (俄)M·高爾基作 陳節譯
蜜蜂的發怒及其他 (比利時)梅德克林作 茅盾譯
梅堿論 (法)泰納作 逸夫譯
孟浩然集(上集) (唐)孟浩然撰
雲謠集雜曲子 (唐)無名氏編
剪燈新話 (明)瞿佑撰
趙匡義智娶符金錠雜劇 (元明)無名氏撰
嶽飛破虜東牕記 (元明)無名氏撰
權子 (明)耿定向撰
金瓶梅詞話(六) (明)蘭陵笑笑生撰
警世通言(六) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(六) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
簡愛自傳(三) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
死魂靈(六) (俄)果戈理作 魯迅譯
不可知的傑作 (法)巴爾扎克作 穆木天譯
杜蘭蒂娜 (俄)梭羅古勃作 高滔譯
小鬼(三) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
狼 (法)羅曼羅蘭作 沈起予譯
啟示藝術家與文學者的靈魂 (德)尼采作 梵澄譯
憶契訶夫 (俄)蒲寧作 茅盾譯
   
第七冊第八冊第九冊
孟浩然集(下集) (唐)孟浩然撰
詐妮子調風月(雜劇) (元)關漢卿撰
趙氏孤兒記 (元)無名氏撰 劉師儀校注
剪燈新話 (明)瞿佑撰
李卓吾詩集 (明)李贄撰
金瓶梅詞話(七) (明)蘭陵笑笑生撰
憨子雜俎 (明)屠本畯撰
警世通言(七) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(七) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
簡愛自傳(四) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
宗教生活 (德)尼采作 梵澄譯
蒙田散文選(一) (法)蒙田作 梁宗岱譯
信使 (法)巴爾扎克作 穆木天譯
敗壞了海德來堡的人 (美)馬克吐溫作 蹇先艾、陳家麟譯
小鬼(四) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
玖德(一) (英)哈代作 曾季肅譯
擬情書 (羅馬)渥維德作 茅盾譯
高常侍詩集 (唐)高適撰
指南錄 (宋)文天祥撰
趙氏孤兒記(下) (元)無名氏撰 劉師儀校注
剪燈餘話 (明)李昌祺撰
李卓吾尺牘 (明)李贄撰
警世通言(八) (明)馮夢龍編
斬鬼傳 (清)煙霞散人撰
唐鍾馗平鬼傳 (清)雲中道人撰
吉訶德先生傳(八) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
蘇魯支如此說(一) (德)尼采作 梵澄譯
蒙田散文選(二) (法)蒙田作 梁宗岱譯
簡愛自傳(五) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
小鬼(五) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
玖德(二) (英)哈代作 曾季肅譯
田納西的夥伴 (美)赫忒作 蹇先艾譯
紅穀牧歌 (美)赫忒作 蹇先艾譯
人間喜劇總序 (法)巴爾扎克作 穆木天譯
陳伯玉詩集 (唐)陳伯玉撰
八相變文 (唐)無名氏撰
指南後錄 (宋)文天祥撰
殺狗記(上) (明)龍子猶校訂
剪燈餘話(下) (明)李昌祺撰
雪濤小說 (明)江盈科撰
李卓吾尺牘(下) (明)李贄撰
金瓶梅詞話(八) (明)蘭陵笑笑生撰
警世通言(九) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(九) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
蘇魯支如此說(二) (德)尼采作 梵澄譯
蒙田散文選(三) (法)蒙田作 梁宗岱譯
人與蛇 (美國)畢亞士作 蹇先艾譯
空中的騎兵 (美國)畢亞士作 蹇先艾譯
簡愛自傳(六) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
小鬼(六) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
賈司陶的女住持 (法)司湯達作 李健吾譯
擬情書 (二) (羅馬)渥維德作 茅盾譯
   
第十冊第十一冊第十二冊
岑嘉州詩集 (唐)岑參撰
玄怪錄 (唐)牛僧孺撰
大目犍連冥間救母變文 (唐)無名氏撰
楊氏女殺狗勸夫雜劇 (元)蕭德祥撰
殺狗記(下) (明)龍子猶校訂
金瓶梅詞話(九) (明)蘭陵笑笑生撰
警世通言(十) (明)馮夢龍編
斬鬼傳(下) (清)煙霞散人撰
唐鍾馗平鬼傳(下) (清)雲中道人撰
吉訶德先生傳(十) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
蒙田散文選(四) (法)蒙田作 梁宗岱譯
再會 (法)巴爾扎克作 穆木天譯
簡愛自傳(七) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
小鬼(七) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
嚴寒·通紅的鼻子 (俄)尼克拉莎夫作 孟十還譯
《筆爾和哲安》序 (法)莫泊桑作 黎烈文譯
英國文學史序論 (法)泰納作 逸夫譯
擬情書(三) (羅馬)渥維德作 茅盾譯
岑嘉州詩集(二) (唐)岑參撰
維摩詰經變文(三卷) (唐)無名氏撰
宣平巷劉金兒複落娼 (明)朱有燉撰
周羽教子尋親記 (明)王錂重訂
李氏雜述(上) (明)李贄撰
金瓶梅詞話(十) (明)蘭陵笑笑生撰
警世通言(十一) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(十一) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
蘇魯支如此說(三) (德)尼采作 梵澄譯
蒙田散文選(五) (法)蒙田作 梁宗岱譯
簡愛自傳(八) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
溫淑的心 (俄)托斯退夫斯基作 高滔譯
四次會晤 (美)亨利·詹姆士作 蹇先艾譯
小鬼(八) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
《抒情詩歌集》序言 (英國)渥茲華斯作 曹葆華譯
散文的“喜劇的史詩” (英國)菲爾定作 茅盾譯
蘭姆書簡選 (英國)蘭姆作 趙邦榮譯
李賀歌詩集 (唐)李賀撰
舜子至孝變文 (唐)無名氏撰
王昭君變文 (唐)無名氏撰
周羽教子尋親記(下) (明)王錂重訂
李氏雜述(下) (明)李贄撰
金瓶梅詞話(十一) (明)蘭陵笑笑生撰
警世通言(續完) (明)馮夢龍編
吉訶德先生傳(十二) (西班牙)賽凡提斯作 傅東華譯
蘇魯支如此說(續完) (德)尼采作 梵澄譯
蒙田散文選(續完) (法)蒙田作 梁宗岱譯
簡愛自傳(續完) (英)C白朗底女士作 李霽野譯
柘榴園 (法)巴爾扎克作 穆木天譯
山徑中 (俄)高爾基作 高滔譯
東方博士的禮物 (美)歐亨利作 蹇先艾譯
一位忙經紀人的情史 (美)歐亨利作 蹇先艾譯
小鬼(續完) (俄)梭羅古勃作 徐懋庸譯
《克林威爾》序 (法)維克多爾·雨果作 馬宗融譯

朝鮮迷工作室 站長 版權所有 説明 留言 友情連結 廣告
Copyright Help ©2001-2014 Webmaster All rights reserved. Guestbook

中越網 中日網 捉錯錄 張青山文集 淘寶網 學易網 數碼沖印

Google
Baidu